标书本来(lái)的(de)逻辑性和严(yán)谨性都是需(xū)要(yào)非常强的,更(gèng)加(jiā)不要说是(shì)标书翻译了,对于其专业性的要求(qiú)是更加严(yán)格的,对于有(yǒu)过投(tóu)标(biāo)经验的企业来说,对于(yú)标书(shū)翻译并不陌生,而且有些(xiē)投标使用多(duō)种(zhǒng)语言的(de)标书反而能(néng)够增(zēng)加中(zhōng)标几率,因(yīn)此对于标书(shū)翻译的要求(qiú)也相对较高,那么标书翻译(yì)时需要注(zhù)意哪些(xiē)要点呢和长沙标(biāo)书制作一起来看看吧?
1、标书翻译(yì)要求术语(yǔ)专业
在标(biāo)书翻译中我(wǒ)们会遇(yù)到非常多的(de)专业术语,这些专业术语也就是我们平常所说的行话。虽然说(shuō)很(hěn)多的专业术语都是国际通用(yòng)的,含义也(yě)十分明确,但是可能在(zài)一般的词典中也很难查找到(dào)。这就需要翻译者对招标投(tóu)标业务有一定的(de)了解,才能准确(què)地翻译相应的专业术(shù)语。
2、标书翻译(yì)要求(qiú)措辞(cí)准确
就(jiù)像是所有(yǒu)法规性(xìng)文件(jiàn)的翻译一样,标书翻译中需要特别注意情态动词上(shàng)的(de)选择,绝对不可以出现混用(yòng)、误用等情(qíng)况。翻译者需要根据不同的招(zhāo)标人提出的要(yào)求隐(yǐn)藏的语境含义必(bì)须做(zuò)到(dào)准(zhǔn)确的识别并翻译出来。
3、标书翻(fān)译要求正规文体
使用正规文体(tǐ)是标书翻(fān)译中很重(chóng)要的一点,在正规(guī)的文体中会(huì)更(gèng)多的选(xuǎn)择使用一些书面的用(yòng)语,这也能在一定(dìng)程度上显得更加严肃(sù)庄重(chóng)一些(xiē),使用正规文(wén)体有利于展现招(zhāo)标文件具(jù)有必须遵守的法律效应,具有(yǒu)书(shū)面约束效力。
4、标书(shū)翻译质量要好
标书翻译哪家好?一个(gè)公(gōng)司标(biāo)书翻译质量的好坏(huài),不仅影(yǐng)响着客户投标情况(kuàng)的好坏,更多的是代表着一(yī)个企业的形象和可信度。所以(yǐ)无论是对于标书中出(chū)现(xiàn)的(de)相关术(shù)语还(hái)是词库等都需(xū)要正(zhèng)规正规再正规,要协调好(hǎo)前后之间的关系,保证前后(hòu)翻译的一(yī)致性。只有这样才能翻(fān)译出高质量(liàng)的标书。
标书翻译以上的这些注意事项可是需要非常(cháng)重视的,要想提高中标概(gài)率,这些错误(wù)千(qiān)万不(bú)能(néng)犯,长(zhǎng)沙标(biāo)书翻译耗费的精力是非常多的,所以我们(men)要拿出比专业更(gèng)专业(yè)的态度(dù)来(lái)对待。
18175967433 / 15399983754
442333471@qq.com
长沙市雨花区洞井街道红星紫金国(guó)际2栋813-817室